napperon blanc en lin //// centrino bianco in lino
Dimanche 2 mai 2021
Domenica 2 maggio 2021
Je continue l’écharpe.
Continuo la sciarpa.
En même temps, j’ai commencé un grand napperon blanc en lin très fin.
Nello stesso tempo ho cominciato un grand centrino bianco,in lino molto fino.
Je parle sereinement aux morts parce qu’ils savent me répondre avec le bruissement du bouleau ou la vague battant sur les récifs
J’ai arrêté de parler aux vivants Des gens rêches et désertiques
Cette musique de l’air et de l’eau susurre d’une voix affectueuse
Des indices qui font renaître les lieux les jours mémorables Retour des temps éblouissants où nous étions tous immortels
|
Parlo serenamente ai porti perché sanno rispondermi col vento nei rami di betulla o l’onda battente sugli scogli
Ho smesso di parlare ai vivi Alla gente ruvida e desertica
Quella musica d’aria d’acqua sussura con voce affetuosa
Accenni che fanno rinascere i luoghi e i giorni memorabili Tornano i tempi abbaglianti dove eravamo tutti immortali |
Le temps précieux est un diamant faux Carla Gavioli |
Il tempo prezioso è un diamante falso Carla Gavioli |
bougie rouge en dentelle /// candela rosso in pizzo
dimanche 13 décembre 2020
domenica 13 dicembre 2020
Une bougie en dentelle rouge en décoration de Noël
Una candela rossa in decorazione per il Natale.
En même temps, je continue mon écharpe en dentelle. La première bande de dentelle mesure déjà 120 cm ; encore 30 cm à faire. Puis je ferai une deuxième bande identique. Une troisième bande sera faite avec un autre point, je ne sais pas encore lequel.
Allo stesso tempo, continuo la mia sciarpa in pizzo. La prima striscia di pizzo misura 120 cm ; ancora 30 cm da fare. Poi farò una seconda striscia identica. Una terza striscia sarà fatta con un altro punto, non so ancora il quale.
Violenza una regola che regge la formica l’uomo e l’universo Le stelle esplodono di collare
Violenza del tempo di servitù violenza immensa del sistema che intralcia la gioiosa libertà
Violenza dei patti effimeri e della delusione che tingerà il viso di rosso ed è sangue
|
La violence est une règle qui régit la fourmi l’homme et l’univers Les étoiles explosent de colère
Violence du temps de servitude violence immense des système qui entravent la joyeuse liberté
Violence des pactes éphémères et de la déception qui va teindre la face en rouge et c’est du sang |
Carla Gavioli Il tempo prezioso è un diamante falso |
Carla Gavioli Le temps précieux est un diamant faux |
début d'écharpe //// inizio di sciarpa
Vendredi 9 2020
Venerdi 9 ottobre 2020
Finalement, je n’ai choisi aucun des points essayés pour faire l’écharpe..
Finalmente non ho scelto nessuno dei punti che avevo provato per fare la sciarpa.
J’ai commencé par une bande en « fond mariage » ; je verrai si je ne fais que des bandes de ce point ou si j’en choisis d’autres pour les autres bandes.
Ho cominciato con una striscia a « fond mariage » ; vedrò se fare soltanto striscie con questo punto o se ne sceglierò altri per le altre striscie.
Il tempo è il pizzico di sale che dà sapore alla scrittura Pronta per la lettura dei re
I giovani noon amano il sale Il pastore dà il sale alle capre Altre gettano sale nel mare
Ho accumulato troppo sale La mano ormai corrosiva distrugge il sapore dei versi |
Le temps est la pincée de sel qui donne du goût à l’écriture prête pour la lecture des rois
Les jeunes n’aiment pas le sel Le berger en donne aux chèvres D’autres jettent du sel à la mer
J’ai accumulé bien trop de sel Ma main désormais corrosive détruit la saveur des poèmes
|
IL TEMPO PREZIOSO è un DIAMANTE FALSO Carla Gavioli |
LE TEMPS PRECIEUX est un DIAMANT FAUX Carla Gavioli |
essais de dentelle pour écharpe /// prove di punti di pizzo per sciarpia
dimanche 9 août 2020
domenica 09 augusto 2020
Depuis longtemps, je veux faire une écharpe en dentelle aux fuseaux. Mais comment faire ?
Da lungo, voglio fare una sciarpa in pizzo ai fuselli. Ma come fare ?
Le cylindre de mon carreau auvergnat n’est pas assez large.
Il cilindro di mio tombolo « auvergnat » non è abbastanza largo.
Je vais donc faire des bandes de dentelles de 120 cm que j’assemblerai.
Quindi farò delle striscie di pizzo di 120 cm che monterò.
Je suis entrain de faire des essais de points que je vous montre sur la photo.
Sto facendo delle prove di punti che vi monstrò sulla foto.
J’ai du mal à choisir, j’en ferai d’autres.
Faccio fatica a scegliere, ne farò altri.
Il tempo intenditore propone i migliori itinerari di fuga
Evadere dalle vecchie catene Saltere le barriere dogmatiche Scendere dal cielo immateriale Uscire della scrittura incoerente Allontanarsi delle menti strette Lasciare il folle solo con la follia Partire per diventare introvabile e lucente per far luce nel cuore
|
Le temps connaisseur propose Les meilleurs itinéraires de fuite
S’évader des chaînes du passé Sauter la barrière des dogmes Descendre du ciel immatériel Sortir de l’écriture incohérente S’éloigner des esprits étriqués Laisser le fou avec sa folie Partir pour devenir introuvable luisant pour éclairer son coeur |
Il tempo prezioso è un diamante falso Carla Gavioli |
Le temps précieux est un diamant faux Carla Gavioli |
bougeoir rose //// porta candelle a rosa
dimanche 21 juin 2020
domenica 21 giugno 2020
"clic" sur le photo pour l'agrandir
"clic" sulla foto per farla più granda
Une dentelle rose pour bougeoir ; un petit cadeau pour une amie
Un pizzo rosa per porta candela ; un piccolo regalo per una amica
La leggenda della suora
Grazie Fausto per questa versione in lingua italiana |
La légende de la nonne De Victor Hugo
Chantée en français par Georges Brassens |
Venite voi gente curiosa per una nuova storia ancor: questa è la storia avventurosa di Doña Padilla del Flor. La sua terra che vide i mori nutre cinghiali in libertà. Attenti che passano i tori: chi veste in rosso, via di qua!
Ci son ragazze qui a Granada ed a Siviglia anche ce n'è che ascoltano ogni serenata quasi a cantarla fosse un re! Quindi si intrecciano gli amori di sera in tutta la città! Attenti che passano i tori: chi veste in rosso, via di qua!
Nessuna infamia e nessun dolo mai su Padilla trapelò perchè in nessun occhio spagnolo fuoco più casto mai brillò. Sotto gli alberi e in mezzo ai fiori nessuno l'ebbe in potestà. Attenti che passano i tori: chi veste in rosso, via di qua!
Lei prese i voti e questa fine destò il rimpianto pure mio, quasi che solo alle bruttine fosse concesso sposar Dio. Furono pianti e gran dolori tra maschi di qualunque età. Attenti che passano i tori: chi veste in rosso, via di qua!
Fattasi monaca da un mese l'amore giunse là per là quando un bandito del paese venne e le disse "Eccomi qua!". I banditi son rubacuori più di certuna nobiltà Attenti che passano i tori: chi veste in rosso, via di qua!
Non era bello, questo è vero, era volgare, anzi che no, ma l'amore, si sa, è un mistero e la suora il bandito amò. C'è chi concede i suoi favori a ceffi privi di beltà. Attenti che passano i tori: chi veste in rosso, via di qua!
A quel bandito che, si dice, fosse legato a Belzebù ai piedi di Santa Beatrice la suora diede un rendez-vous All'or che i corvi vengon fuori gracchiando nell'oscurità. Attenti che passano i tori: chi veste in rosso, via di qua!
Or quando entrata nella chiesa la suora il bandito chiamò, al posto della voce attesa un grande fulmine scoppiò Dio volle con questi bagliori colpire a morte l'empietà. Attenti che passano i tori: chi veste in rosso, via di qua!
Questa leggenda che ho narrato sant'Idelfonso decretò per preservare dal peccato chi la sua vita a Dio votò La raccontassero i priori in conventi e comunità. Attenti che passano i tori: chi veste in rosso, via di qua!
|
Venez, vous dont l'oeil étincelle Enfants, voici les boeufs qui passent
Ce n'est pas sur ce ton frivole
Elle prit le voile à Tolède Aux grands soupirs des gens du lieu Comme si quand on n’est pas laide On avait droit d'épouser Dieu
Or, la belle à peine cloîtrée
La nonne osa, dit la chronique Au brigand par l'enfer conduit
Or quand, dans la nef descendue La nonne appela le bandit
Cette histoire de la novice Saint Ildefonse, abbé, voulut
|